Есть такой жанр пародии, как смешные переводы фильмов. По следам Гоблина пошло немало переводчиков или так называемых студий, которые «перевели» и озвучили немало фильмов. Качество у этих пародий разное, однако, среди творений, так называемых «вольных переводчиков» имеются и вполне заслуживающие внимания. На тему других смешных переводов долгое время ведутся дискуссии, в том плане надо ли это вообще, или нет. Кто-то принципиально ничего не признает кроме переводов Гоблина, а остальных считает просто малолетними выскочками, которым не дают покоя лавры великого и ужасного. Однако, что у нас получается в результате ? Жанр как таковой, имеет место быть, а Гоблин перевел всего несколько фильмов, которые можно пересчитать по пальцам, причем – на одной руке. А свободное пространство, как известно, имеет тенденцию к заполнению. Вот и появились разнообразные студии, у которых, в свою очередь, появились зрители, и даже фанаты. Заметно в рунете разошлась «Пассатижа» со своими переводами Гарри Поттера, есть еще немало интересных студий. Существует даже так называемый альянс вольных переводчиков, у которых есть свой сайт, на котором выкладываются, собственно, переведенные фильмы. Я это к тому, что сегодня решил впервые за всю историю блога сделать репост. Вот здесь лежит незаслуженно забытое, эксклюзивное, да да, именно так, интервью с одним из переводчиков – Мега Бобром, который перевел все три части замечательного фильма «Пираты Карибского моря». Во время интервью удалось затронуть широкий круг вопросов, относительно "гоблинских разборок", взглядов на жизнь, качества юмора, и т.д. Ценителям жанра обязательно будет интересно.