Есть такой жанр пародии, как смешные переводы фильмов. По следам Гоблина пошло немало переводчиков или так называемых студий, которые «перевели» и озвучили немало фильмов. Качество у этих пародий разное, однако, среди творений, так называемых «вольных переводчиков» имеются и вполне заслуживающие внимания. На тему других смешных переводов долгое время ведутся дискуссии, в том плане надо ли это вообще, или нет. Кто-то принципиально ничего не признает кроме переводов Гоблина, а остальных считает просто малолетними выскочками, которым не дают покоя лавры великого и ужасного. Однако, что у нас получается в результате ? Жанр как таковой, имеет место быть, а Гоблин перевел всего несколько фильмов, которые можно пересчитать по пальцам, причем – на одной руке. А свободное пространство, как известно, имеет тен
... Читать дальше »