Четверг, 21.11.2024
CyFrog softblog
Меню сайта
Разделы дневника
Юмор [59]
фото-приколы и т.д.
Новости [95]
Статьи [44]
Полезный софт [61]
В хозяйстве пригодится
Творчество [12]
Самое читаемое [6]
Интересные гаджеты [26]
Музыка [11]
Безопасность [37]
Игры [7]
Новости проекта [8]
Фильмы [7]
Разное [16]
Полезные ссылки [6]
Главная » 2009 » Сентябрь » 8 » Впервые в Рунете. Интервью с МегаБобром.
Впервые в Рунете. Интервью с МегаБобром.
13:42
 
  МегаБобер: "Мои шутки - это всего-лишь пародии на стереотипы"  

  Наверное, многие уже видели фильмы "Пираты Карибского моря" в смешном переводе от студии "МегаБобер", или просто слышали о них. В своем блоге я уже давал описание первых двух частей этих переводов и ссылки на них. Но сегодня речь не об этом. Читателей блога Цифрофой Жабы ждет небольшой сюрприз, а именно -  мне удалось взять по icq эксклюзивное интервью у самого МегаБобра, или у человека, который непосредственно все эти фильмы перевел и озвучил. Предлагаю вашему вниманию наиболее интересные фрагменты беседы.
   Откуда взялось вдохновение ? Ведь до тебя никто не додумался сделать смешной перевод "Пиратов карибского моря". Почему именно этот фильм, и были ли варианты перевести что нибудь другое ?
  Идея появилась после просмотра "переводов" Властелина Колец "Гоблина", которые мне очень понравились. Я подумал, что тоже смогу сделать что-нибудь подобное. Выбрал "Пиратов..", потому что за них еще никто не брался, к тому же фильм известный и стоит того, чтобы его спародировать.  
  Сюжет перевода задумывался сразу для трех частей, или сначала для одной, а потом ты просто развил сюжетную линию ?
  При обработке первой серии я не думал еще о продолжении, поэтому сюжет ограничивался первой частью. Вообще, поначалу я не собирался публиковать пародию в интернете. Эта идея пришла мне в голову уже позже. Когда получил положительные отзывы и пожелания продолжения, решил обработать и остальные две серии. Поэтому, в общих чертах сюжет второй и третьей части был придуман еще перед обработкой второй части.
  Бронетрусы Воробьева проходят красной линией через всю трилогию )
  Да, эта гордость отечественной оборонной промышленности не раз спасала (буквально) задницу Воробьева. ;-) Кстати, эту идею я взял из компьютерной игры Морровинд, где присутствовали доспехи "Трусы слепой скорости" (или что-то вроде этого..)
  До перевода "Пиратов..," ты занимался чем то подобным ?
  Нет, это мой первый опыт в этом деле.
  О себе на форуме ты пишешь, что ты студент, но в текстах переводов чувствуется жизненный опыт, насчет семейной жизни, пилит жена и т.д. Откуда у студента такие познания ? )
  Познания о семейной жизни чисто теоретические, так как молод и холост ;-) Просто, в конце первой части по сценарию Лиза и Буль женятся (в отличие от оригинала фильма). Поэтому в продолжении пришлось это учитывать, а счастливая семейная жизнь без ссор была бы скучновата ;-)
   В твоих переводах очень много перлов. Есть в том числе и известные. Но, судя по всему, многие ты сам придумываешь. Например, "не суваться в воду возле химзаводу" это твой перл ? )
  Многие я позаимствовал, в том числе и этот. Но вот где, уже не помню. Я собираю перлы и пытаюсь их также сам сочинять.
      Приведи, пожалуйста, пример перла собственного сочинения..
   Ну, например: "Не плен вам будет, а санаторий с видом на Северный Ледовитый океан" или "Вы долго держали меня в черном теле" (Чернокожая богиня) Сейчас уже трудно вспомнить, где свое, а где чужое ;-)
    Судя по всему, "авторских" перлов в твоих переводах все же больше, чем заимствованных..  Например : "Я смотрю, тебя особо сильным сделали цинга, глисты и когда я тебе в глаз дал", или те же негры на педалях..
    Да это мои идеи. Я как-то подсчитывал - примерно 50/50. Но мои шутки, это все-же обычно не перлы, а пародии на фильмы, ситуации или стереотипы. Например, из фильмов "Водный Мир", "Однажды на Западе", "Блэйд раннер", "Брат" и т.д.
    Как ты сам оцениваешь свой юмор, как "черный" или как "белый"? В третьей части "Пиратов" вообще вместо жестокой сцены ты показал котенка ))
   Однозначно, это черный юмор;-) Котенок на самом деле скрывал безобидную сцену, за которой шла настоящая жестокость, и она была показана. ;-)
   Отдельная тема в твоих переводах, это компьютерный жаргон. "Пингуй по роутингу", "маздай недопатченный" и т.д. По-моему, это вообще что-то принципиально новое, какая-то Hi-tech феня, если можно так выразиться.. Откуда появились эти выражения ?
    Я сам программист и, может быть, поэтому диалоги пестрят такими фразами. Но они не мои. Просто я их где-то когда-то слышал и мне они понравились ;-)
   У тебя есть любимый фильм ?  
   Из своих любимых фильмов могу назвать: "Властелин колец", "Человек дождя", "Блэйд Раннер".  Но, вообще-то, я не отношу себя к киноманам.
   Как думаешь, создатели "Пиратов карибского моря" знают, что ты перевел этот фильм ? )
   Естественно. Они для этого даже русский, наверное, выучили. ;-)
  Наверное, ты уже чувствуешь себя звездой. Не мешает ли популярность обычной жизни ?
    Нет. ;-) Я рад, что мой перевод так разошелся в сети, но ничего особенного в этом не вижу. К тому же отношение к моей работе не всегда однозначное... Комментариев положительных много, но есть и резко отрицательная реакция. Были уже предложения сжечь автора на костре, оторвать ему руки и.т.д. Но, к счастью, такие комментарии в меньшинстве. Я из принципа не участвую в дискуссиях по поводу качества юмора, так как считаю, что зритель всегда прав ;-)
   Существуют ли в природе настоящие фанаты "МегаБобра" ?
   Ну, есть несколько человек, с которыми общаюсь на эту тему. Кроме того, на "мыло" отзывы приходят.
   Помимо тебя, есть еще и другие "вольные переводчики". На кого из них ты бы посоветовал обратить внимание ?
   Лично мне понравилась альтернативная озвучка "Ночного дозора" (это профессиональная продукция) и  смешной перевод фильма "300 спартанцев". Его озвучили "Трудности перевода", если не ошибаюсь.. Ссылки на многие фильмы есть на нашем форуме, если кому интересно,  добро пожаловать.
   По Вашему форуму, кстати, заметно, что другие альтернативные переводчики конфликтуют с Гоблиным. В чем суть этого конфликта ?
   Я не поддерживаю этого конфликта. Гоблинские переводы мне нравятся. Хотя, на мой взгляд, им не хватает логичности. Но я не считаю себя его конкурентом, ни тем более - врагом. Более того, мне лестно, что меня сравнивают с Гоблиным
     Есть ли у тебя желание еще что-нибудь перевести, и если да, то что именно ?
  Пока не собираюсь ничего переводить, так как нет времени. Может, в будущем за что-нибудь возьмусь, но пока ничего определенного сказать не могу.
     И последний вопрос: Твоя любимая сцена в "Пиратах .."? )
     Когда первый раз показывают Воробья на его лодчонке :-)
   А по-моему, он в третьей части все же круче выезжает на хед-крабах..
    Да, он крут в любой жизненной ситуации ;-)




Категория: Творчество | Просмотров: 2145 | Добавил: cyfrog | Рейтинг: 4.8/4 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Календарь
«  Сентябрь 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
Поиск
Друзья сайта
Статистика
Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz